مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۱۹ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فوری» ثبت شده است

ترجمه هم‌زمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهموم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. آنچه که مترجم نوشتاری را از مترجم هم‌زمان (شفاهی) متمایز می‌سازد این واقعیت است که مترجم هم‌زمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجبارا از تکنیک‌ها و شگردهایی استفاده می‌کند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمه کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد.

  • مترجم هم زمان:

مترجم هم‌زمان فرصت تغییر دادن عبارات، تصحیح ساختار جملات و انتخاب سبک‌های گوناگون را نداشته و رعایت زمان در بعضی موارد یک نیاز محسوب می‌شود. تنها مزیتی که مترجم هم‌زمان از آن برخوردار است ولی مترجم مکتوب از آن بی بهره است استفاده از پیامهای جانبی است که از عوامل غیر زبانی چون حرکات دست و چهرهٔ گوینده حاصل می‌شود.

نگارش به معنی نگاشتن، نوشتن، نقش و نگار کردن و تصویر کردن می باشد. در هر زبانی نگارش به اصول و فنون خاصی نیاز دارد که به آنها آئین یا فنون نگارش اطلاق می شود. تهیه و تنظیم یک نوشته خوب ایجاب می کند که روش ها و اصولی را در نظر بگیریم و وسایل و ابزار معینی را در اختیار داشته باشیم تا بدین وسیله بتوانیم هدف و منظور خود را در قالب های خاص به طور روشن و شفاف بیان کنیم و خواننده یا شنونده را با مفاهیم و منظور های خود آشنا سازیم. باید در نظر داشت این ابزار و وسایل بدون توجه به اصول و فنون نگارش غیر قابل درک و استفاده است و ملاحظه این دو عامل (ابزار و اصول) شخص را در ارائه یک نوشته خوب و منطقی یاری می دهد.

 

شروط لازم برای نگارش صحیح:

داشتن یک رشته اطلاعات لغوی و کاربرد صحیح آنها

رعایت اصول و قوانین دستوری

معنی قاموسی عبارت است از معنای مستقیم و قراردادی که واژه بر آن دلالت دارد.

Denotation is a translation of a sign to its meaning, more exactly, to its literal meaning.


• In media-studies terminology, denotation is an example of the first level of analysis: what the audience can get from a page. Denotation often refers to something literal, and avoids being a metaphor.


ھم دریافتی صورتی از گفتار است که طی آن یک جزء از یک شئ به کل آن شئ و یا کل یک شئ به جزئی از آن شئ اشاره می کند.

A synecdoche, (meaning "simultaneous understanding") is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something, or viceversa.

For example, referring to a congregation as the church or workers as hired hands.


Synecdoche Forms:


There are several different forms of synecdoche examples including:

مقاله در زمینه مدیریت منابع سرمایه گذاری به همراه ترجمه


The Impact of Culture in Enterprise Resource Planning System Implementation


Light. Zaglago, Idisemi. Apulu, Craig. Chapman, and Hanifa Shah, Member, IAENG 

تاثیر فرهنگ بر اجرای سیستم برنامه ریزی منابع سازمانی


AbstractThe successful implementation of an Enterprise Resource Planning (ERP) system in any organisation can be affected the culture within the organisation, which could  be a characteristic of the culture within a particular society. Implementing an Enterprise Resource Planning (ERP) system is a major cultural change for any organization. This paper explores the impact of culture in the implementation of Enterprise Resource Planning (ERP) systems based on a literature review. The review categorizes cultural factors affecting ERP implementation and identifies some cultural factors that inhibits from prioritizing their implementation efforts, and resources in order to achieve a successful ERP implementation process.

کانوتیشن (connotation) در لغت به معنی ضمنی و تلویحی می باشد. معنای ضمنی عبارت است از دریافت معنی اشاره ای و تلویحی نهفته در گفتار از وراء معنی مستقیم کلامی آن. بنابراین در هنگام برخورد با این گونه عبارات یا کلمات، باید توجه داشت که منظور گوینده یا نویسنده، معنای تحت اللفظی آن نیست و باید به اشاره ضمنی که در پس آن وجود دارد، توجه نمود. لغت کانوتیشن (Connotation) در فرهنگ لغت به صورت زیر تعریف می گردد:

A connotation is a commonly understood cultural or emotional association that some word or phrase carries, in addition to the word's or phrase's explicit or literal meaning, which is its denotation.

آزمون تافل آی بی تی TOEFL iBT امتحانی است که چهار مهارت شما را در زبان انگلیسی ارزیابی می کند. این قسمت ها عبارتند از مهارت خواندن و درک مفاهیم Reading ، مهارت شنیداری Listening ، مهارت نوشتاری Writing و مهارت گفتاری Speaking. در ادامه این مهارت ها شرح داده می شوند.

این امتحان توسط سایت رسمی سازمان ای تی اس برگزار ‌شده و در بیش از شش هزار موسسه در بیش از یکصدو سی کشور جهان پذیرفته می شود. امروزه تافل به عنوان یک آزمون جامع برای افراد غیر انگلیسی زبان مدرک ارزیابی برای ورود به دانشگاه های سراسر دنیا و همچنین برای کاریابی محسوب می شود. از سال 2005 تافل ای بی تی به میزان قابل توجهی جایگزین تافل مبتنی بر دفترچه Paper-based و تافل مبتنی بر کامپیوتر Computer-based شده است، که در مطلب قبلی راجع به آنها توضیحات کامل تری ارائه گردید. 

آزمون تافل (Test of English as a Foreign Language) به عنوان مهمترین و معتبرترین آزمون سنجش دانش زبان انگلیسی در دنیا مطرح است و به کار گرفته مى شود. تافل یک آزمون جـامع زبان انگلیسی است که بـرای ورود به بیش از ۴۴۰۰ دانشکده و دانشگاه در ایالات متحده آمریکا و کانادا، و همچنین دیـگر کشورهای جهان، مورد نیـاز است. همچنین بنا به وب سایت رسمی ای. تی. اس، (E.T.S)  شش هزار موسسه در ۱۱۰ کشور دنیا و تقریبا تمام دانشگاه های انگلستان، استرالیا، نیوزیلند و کانادا برای پذیرش، اعطای بورس تحصیلی، و فارغ التحصیلی نمرات تافل را ملاک قرار می دهندافراد غیر بومی که دارای مشاغل حرفه‌ای هستند، بـرای ادامه فعالیتهای حرفه‌ایشان در آمریکا و کانادا مرتباً به یک رتبه تافل نیاز دارندنمره کسب شده در این آزمون جهت پذیرش در این دانشگاه ها به مدت دو سال دارای اعتبار می باشد.

پلی سمی (تکثر معنی) عبارت است از معانی متفاوت اما مرتبط با یکدیگری که یک واژه دارد. در این نوشته معنای دقیق واژه پلی سمی به زبان انگلیسی و مثال هایی برای واضح تر شدن مفهوم پلی سمی در ادامه مطلب آورده شده است.

Polysemy

Polysemy, is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) or signs to have

multiple related meanings (sememes), i.e., a large semantic field.

امروزه ترجمه شفاهی یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر"علوم دانشگاهی" دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود.

ترجمه به معنی برگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی آن متن است. تعریف فوق اگرچه به لحاظ فنی بسیار دقیق است ولی صرفا جنبه نظری دارد، زیرا باتوجه به تفاوت در فرهنگ ها و معانی دقیق واژگان در زبان های مختلف، معمولا نمی توان پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

مترجم در انتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن معادل (equivalent) می گویند. منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه فرا می گیریم.

 به گفته پیتر نیومارک (1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین(Elephantine)  یافت شده است. لازم به ذکر است  که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

اما شروع ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد برمی‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس متن «ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد.

قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation) و مشتقات آن بپردازیم. ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از لفظ ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم (translator) می‌نامند و علمی که اصول  و روش ترجمه را مورد مطالعه قرار می‌دهد علم ترجمه شناسی (translatology) نامیده می‌شود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا‌ آن را مطالعه می‌کند، ترجمه­ شناس (translatologist) اطلاق می‌گردد.

معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سر و کار داریم و در نتیجه مقایسه و مقابله دو زبان مطرح می­ شود. بنابراین، می‌توان گفت که ترجمه­ شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ­ای (contrastive linguistics) است.

irtarjome برای دانشجویان و محققان به صورت رایگان مقالات مورد نظر در زمینه تحقیقاتی آنها را پیدا نموده و پس از ارسال مقالات به متقاضی، در صورت تائید آن مقاله، ترجمه را آغاز می نماید.

با جستجو و دانلود رایگان مقالات علمی که توسط تیم irtarjome صورت می گیرد، بهترین و به روزترین مقالات در زمینه مورد نظر جست و جو گردیده، برای متقاضی ارسال خواهد شد و پس از اخذ تایید نظر متقاضی، ترجمه صحیح و حرفه ای توسط تیم ترجمه آی ار ترجمه صورت می گیرد.

در خدمات رایگان استخراج مقاله، پس از اعلام موضوع مورد نظر توسط شما، محققان ما ظرف 24 ساعت مقالات گوناگونی که دارای ویژگی های مد نظر شما باشند را برای متقاضی ارسال نموده و در صورت تائید، مقاله مورد نظر را ترجمه می کنند.

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پردازی که خود را ملزم به انتخاب این یا آن روش می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای از این عوامل) بیان می نمود. پاسخ هایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد

 

عامل فرهنگی

 

الف) ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند. 

در این نوشته نیز مانند نوشته قبل به معرفی ترجمه صحیح برخی از لغات تخصصی مهندسی عمران می پردازیم:


 Geosynthetic Reinforcement= تقویت به کمک ژئوسنتتیک

 Half-sin= نیم سینوسی

 Stiffness module= مدول سختی 

 Load carrying capacity= ظرفیت باربری 

 Non-cohesive= غیر چسبنده 

 Sub-base= زیر اساس

ISI: یا همان موسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) که یکی از موسسات معتبر در عرصه جهانی می باشد و به دلیل دارا بودن استاندارهای بسیار بالای علمی و ارزیابی، درحال حاضر در جایگاه نخست جهانی قرار گرفته است.

ISC: یا همان پایگاه استنادی علوم کشورهای اسلامی که همانند ISI دارای مقالات معتبری است که خوشبختانه در ایران نیز چنین پایگاهی تاسیس شده است و هم اینک به فعالیت می پردازد.

علمی پژوهشی: مقالات علمی پژوهشی از دو مشخصه اصالت و ابداع برخوردار می باشد و نتایج آنها به کاربردها، روش ها و مفاهیم و مشاهدات جدید در زمینه علمی با هدف پیشبرد مرزهای علمی و فناوری منجر می گردد. مخاطبین اصلی این گونه مجلات پژوهشی، اساتید دانشگاه ها، دانشجویان دوره های دکتری و کارشناسی ارشد، پژوهشگران شاغل در مراکز علمی، تحقیقاتی و تولیدی هستند.

 مشتریان گرامی می توانند جهت ارسال سفارشات خود به کمک یکی از روش های زیر اقدام نمایند:

 

1- ارسال متن مورد نظر خود از طریق ایمیل   amouzeshcenter@gmail.com

2- مراجعه حضوری به مرکز irtarjome به آدرس:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7

3- تماس با شماره های مرکز  irtarjome

0910-9232255   021-66974157

پس از ارسال متن شما، کارشناسان مرکز آن را بررسی کرده و حداکثر ظرف 6 ساعت مبلغ دقیق ترجمه و زمان تحویل کار را به شما اعلام خواهند کرد.

 

irtarjome مرکز ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ترکی و عربی در ایران با بیش از 5 سال سابقه درخشان در امر ترجمه متون و مقالات عمومی و تخصصی در خدمت مشتریان خود می باشد.

مشتریان سابق و مشتریان جدید این مرکز به مناسبت افتتاح وبلاگ جدید می توانند در هنگام سفارش خود با اعلام تماس از طریق وبلاگ از 5% تخفیف ویژه برخوردار شوند.

 

هدف مرکز irtarjome ارائه خدمات با کیفیت ترجمه برای کلیه دانشجویان، محققین و تجار محترم با بهترین کیفیت می باشد.

جهت مشاهده نرخ های ترجمه به صفحه "تعرفه ترجمه" مراجعه نمایید.

 

 

برای ثبت سفارش از طریق ایمیل amouzeshcenter@gmail.com و یا تماس با شماره های مرکز اقدام نمایید:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
021-66974157
0910-9232255