The Impact of Culture in Enterprise Resource Planning System Implementation
Light. Zaglago, Idisemi. Apulu, Craig. Chapman, and Hanifa Shah, Member, IAENG
تاثیر فرهنگ بر اجرای سیستم برنامه ریزی منابع سازمانی
Abstract—The successful implementation of an Enterprise Resource Planning (ERP) system in any organisation can be affected the culture within the organisation, which could be a characteristic of the culture within a particular society. Implementing an Enterprise Resource Planning (ERP) system is a major cultural change for any organization. This paper explores the impact of culture in the implementation of Enterprise Resource Planning (ERP) systems based on a literature review. The review categorizes cultural factors affecting ERP implementation and identifies some cultural factors that inhibits from prioritizing their implementation efforts, and resources in order to achieve a successful ERP implementation process.
به خاطر سپردن لغت های یک زبان خارجی می تواند یکی از بخش های خسته کننده و کسل کننده در فراگیری زبان باشد. امروزه خوشبختانه روشهای مختلفی برای سرعت بخشیدن و نیز لذت بخش کردن آن وجود دارد که در ادامه به برخی از آنها می پردازیم:
کارتهای نمایش (Flash cards)
استفاده از کارتهای نمایش یکی از سریعترین روش ها برای مرور لغاتی است که نیاز به تکرار دارند. این روش بسیار مؤثر و در عین حال کم هزینه می باشد.
روش کار بدین صورت است که یک دسته کارت، در اندازهای دلخواه، تهیه میگردد و در یک روی آن لغت انگلیسی نوشته می شود و در سمت دیگر کارت معنی آن به فارسی وارد میشود.
در آزمون آیلتس کلیه مهارتهای اصلی آموزش زبان، یعنی مهارتهای شنیدن (Listening)، صحبت کردن (Speaking)، خواندن (Reading) و نوشتن (Writing) مورد ارزیابی قرار میگیرند. آزمون IELTS در دو نوع Academic و General Training برگزار می گردد. امتحان Academic مخصوص افرادی است که قصد دارند در یک دانشگاه انگلیسی زبان ادامه تحصیل دهند در حالیکه امتحان General Training مخصوص افرادی است که میخواهند به یک کشور انگلیسی زبان مانند کانادا، استرالیا و یا نیوزلند مهاجرت کنند. اگر چه دو بخش شنیدن و صحبت کردن در هر دو نوع آزمون آکادمیک و عمومی کاملاً یکسان است، ولی دو بخش دیگر (خواندن و نوشتن) به صورت جداگانه و متفاوت برگزار می گردد. باید توجه نمایید که در نوع آزمونی که قصد دارید در آن شرکت نمایید دقت به عمل آورید و در هنگام ثبت نام، نوع امتحان مورد نظرتان را در فرم ثبت نام به درستی قید کنید.
Polysemy, is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) or signs to have
multiple related meanings (sememes), i.e., a large semantic field.
مترجم در انتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن معادل (equivalent) می گویند. منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.
در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه فرا می گیریم.
Geosynthetic = ژئوسنتتیک
Geogrid= ژئوگرید
Geotextile= ژئوتکستایل
Pavement Asphalt= روسازی آسفالتی
= Failure شکست
= Stress-Strain تنش-کرنش
Stiffness module= مدول سختی
مشتریان گرامی می توانند جهت ارسال سفارشات خود به کمک یکی از روش های زیر اقدام نمایند:
1- ارسال متن مورد نظر خود از طریق ایمیل amouzeshcenter@gmail.com
2- مراجعه حضوری به مرکز irtarjome به آدرس:
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
3- تماس با شماره های مرکز irtarjome
پس از ارسال متن شما، کارشناسان مرکز آن را بررسی کرده و حداکثر ظرف 6 ساعت مبلغ دقیق ترجمه و زمان تحویل کار را به شما اعلام خواهند کرد.