در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نقطه نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا می شویم. پس از آن به تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه می پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان می نماییم. در ادامه، ویژگیھای یک ترجمه و مترجم خوب را مرور می کنیم.
در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زبانی به مسائل و مشکلات ترجمه، مسائل سبکی، مشکلات، ترجمه ادبی و ترجمه ناپذیری می پردازیم.
قبل از ھر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation) و مشتقات آن بپردازیم. ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنھا تعریفی ابتدایی و عامیانه از لفظ ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم (translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطالعه قرار می دھد علم ترجمه شناسی translatology نامیده می شود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا آن را مطالعه می کند ترجمه شناس (translatologist) نامیده می شود.
معمولآً در ترجمه، ما با دو زبان سرو کار داریم و در نتیجه مقایسه و مقابله دو زبان مطرح می شود. بنابراین می توان گفت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ای (contrastive linguistics) است.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.