مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۸۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «اصول ترجمه» ثبت شده است

به گفته پیتر نیومارک (1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین (Elephantine) یافت شده است. لازم به ذکر است که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

ولیکن آغاز ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد باز می‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس (Livius Andricus ) متن «ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد.

Metaphor (استعاره) مطابق آن چه در فرهنگ لغت زبان انگلیسی آمده است به شرح زیر تعریف می گردد:

A metaphor is a figure of speech that describes a subject by asserting that it is, on some point of comparison, the same as another otherwise unrelated object.


استعاره (تشبیه) صورتی از کلام است که در آن موضوعی نا مرتبط به موضوعی دیگر تشبیه می شود تا از این طریق ویژه گی مورد نظر آن موضوع اثبات شود.

همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، اصطلاحات از بخشھای مھم ھر زبان ھستند که ترجمه آنھا نیازمند دانش و اطلاعات وسیع در زبان مبدا است. اصطلاح، از نظر تعریف عبارت یا جمله ایست که نمی توان معنی کل آن را از روی معنی اجزای آن بدست آورد و از این رو فرھنگ لغات نمی توانند کمک شایانی در این زمینه بکنند.

اصطلاحات به مانند تک واژه ھا دارای معانی ثابت و قراردادی ھستند که باید آنھا را مثل معنی واژه ھا از قبل حفظ بود و یا حداقل به فرھنگ ھای تخصصی در ھمین زمینه مثل : فرھنگ اصطلاحات و ضرب المثلھا " مراجعه نمود. به نمونه ای از اصطلاحات انگلیسی و معادل آنھا توجه نمایید.

چیزی بارش نیست he is no scholar

بازی در می آره he plays fast and loose

English Idioms

اصطلاحات (idioms) کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند همچون عبارت Long time, no see! و یا از این جهت که دارای معنی‌ای هستند که نمی‌تواند از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود مانند It's raining cats and dogs

هر زبانی دارای اصطلاحات خاص خودش می‌باشد و اغلب آموختن آنها برای زبان‌آموزها دشوار می‌باشد. به مثال زیر توجه نمایید:

معنای تحت اللفظی (نه یک اصطلاح):

She broke the ice with a small hammer and dropped it into the blender.

- او با کمک یک چکش کوچک یخ را شکست و آن را داخل دستگاه مخلوط کن انداخت.

علاوه بر تناسبی که بین زبان مبدأ و مقصد از لحاظ زبانی باید وجود داشته باشد، ترجمه‌ی طبیعی باید از لحاظ بافت (context) نیز بین زبان مبدأ و مقصد، هماهنگی موجود باشد. مسائل ترجمه صرفاً منحصر به مسایل لغوی و دستوری نیستند بلکه جزئیات دیگری از قبیل لحن و وزن جمله (ریتم) نیز وجود دارند که در نظر نگرفتن آن‌ها می تواند ترجمه را از تناسب طبیعی‌اش خارج سازد و به‌ قولی چسبیدن به واژه‌‌ها و یا به عبارت دیگر توجه صرف به واژه‌‌ها، چه بسا روح ترجمه را بکشد.

ترجمه طبیعی واقعی (از نظر مخاطب، زبان و context) را از جنبه‌‌هایی می توان بر حسب مواردی‌ که باید از آن‌ها اجتناب شود، تعریف کرد، تا این‌که چیز‌هایی‌ که باید به آن‌ها پرداخته شود. به سخن دیگر، برای طبیعی جلوه کردن ترجمه، بعضی از لغات و ترکیبات، نباید وارد بافت خاص ترجمه شود، زیرا وجود برخی از ناهنجاری‌هایی که در ترجمه‌‌های موفق هرگز وجود ندارد سبب می شود که خواننده بلافاصله متوجه شود که مترجم، از شناخت مفهوم دور شده است.