به گفته پیتر نیومارک (1988) اولین ردپای ترجمه را میتوان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشتههایی به دو زبان در منطقه الفاتین (Elephantine) یافت شده است. لازم به ذکر است که نظیر این نوشتهها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشتههای روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود میباشند.
ولیکن آغاز ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد باز میگردد. در آن زمان شخصی به نام لیویوس آندریکوس (Livius Andricus ) متن «ادیسه» اثر هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم میکردند انجام شد.ترجمه انجیل نیز به زبانهای لاتین، سریانی، قبطی و ارمنی کمی بیشتر از آن شروع شده بود که این نوع ترجمهها عمدتاً ترجمههای «کلمه به کلمه» بودند. تنها جرم قدیس (Saint Jerome) یک ترجمه تحتالفظی از انجیل در قرن چهارم میلادی به عمل آورد که بسیار مورد انتقاد مترجمان و مذهبیون واقع شد. در واقع همین انتقادات و مخالفتها سرآغاز بحث بر سر شیوة ترجمه و لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه شد.
در قرون وسطی (قرن چهارم تا چهاردهم) ترجمه در اروپای غربی منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبی بود.
در قرن نهم و دهم میلادی در بغداد مرکزی به نام «دارالحکمه» دایر شد که در واقع مرکز ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی بود و عده زیادی از این مترجمان ایرانیالاصل بودند.
در قرن دوازدهم که با فتح اسپانیا به دست مسلمانان، اسلام و غرب در تماس قرار گرفتند، مرکزی برای ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین و آثار یونانی به عربی در آنجا دایر شد.
با پیدایش رنسانس پرداختن به کار ترجمه در جوامع فرهنگی اروپایی غربی از هر سو رواج گرفت در این دوران، ترجمه انجیل از مسائل و معضلات عمده به شمار می رفت. اولین ترجمه کامل از انجیل به زبان انگلیسی توسط ویکلیف بین سالهای 1380 تا 1384 میلادی به عمل آمد.
تا قبل از قرن نوزدهم عمده مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبی، ادبیات، یا فلسفه مربوط میشوند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیلهای یک جانبه جهت ارتباط بین دانشمندان و متفکران دنیا نقش ایفا میکرد و قرن بیستم نقش ترجمه به مراتب بیشتر شد، تا جائی که آن را «عصر ترجمه » لقب دادند.
امروزه ترجمه ابزاری است برای:
- آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی
- تبادل اطلاعات فرهنگی، هنری و ادبی
- آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان
- مبادلات اقتصادی و تجارت
- آگاهی از افکار و اندیشههای پیشینیان و گذشتگان
ترجمه در ایران
کار ترجمه در کشور ما با ترجمه کتابهای درسی دارالفنون آغاز شد. این موسسه آموزشی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان تأسیس شد و هدفش کسب تمدن و علوم مغرب زمین بود و لذا به استخدام معلمین خارجی اقدام کردند. کتب درسی به زبان خارجی در زمینه علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و مهندسی با کمک همین معلمین تهیه و به فارسی ترجمه می شدند. از آنجایی که محصلین بیشتر به فرانسه اعزام میشدند، زبان فرانسه در مملکت رایج شد و با گسترش آن آثار نویسندگان فرانسوی به فارسی ترجمه شد و در کنار آن ترجمههایی از دیگر زبانها مانند آلمانی، روسی ،لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی و انگلیسی نیز به فارسی صورت گرفت.
از نخستین کتابهای ترجمه شده ادبی در آن زمان میتوان به نمایشنامه مردم گریز مولیر (Mollier) اشاره کرد که از فرانسه به فارسی ترجمه شد. در ضمن دو کتاب تاریخی«پطر کبیر» و «شارل دوازدهم» نیز به سفارش عباس میرزا توسط میرزا رضا مهندس به فارسی ترجمه شدند. از آن پس کار ترجمه رونق بیشتری یافت و محمد طاهر میرزا و محمد خان اعتمادالسلطنه پرکارترین مترجمان آن دوره بودند.
پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. با وجود این، در قلمرو ادبیات هنوز بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده اند و نمونه بارز آن «محمد قاضی» است.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.