مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۳۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه ارزان» ثبت شده است

irtarjome برای دانشجویان و محققان به صورت رایگان مقالات مورد نظر در زمینه تحقیقاتی آنها را پیدا نموده و پس از ارسال مقالات به متقاضی، در صورت تائید آن مقاله، ترجمه را آغاز می نماید.

با جستجو و دانلود رایگان مقالات علمی که توسط تیم irtarjome صورت می گیرد، بهترین و به روزترین مقالات در زمینه مورد نظر جست و جو گردیده، برای متقاضی ارسال خواهد شد و پس از اخذ تایید نظر متقاضی، ترجمه صحیح و حرفه ای توسط تیم ترجمه آی ار ترجمه صورت می گیرد.

در خدمات رایگان استخراج مقاله، پس از اعلام موضوع مورد نظر توسط شما، محققان ما ظرف 24 ساعت مقالات گوناگونی که دارای ویژگی های مد نظر شما باشند را برای متقاضی ارسال نموده و در صورت تائید، مقاله مورد نظر را ترجمه می کنند.

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پردازی که خود را ملزم به انتخاب این یا آن روش می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای از این عوامل) بیان می نمود. پاسخ هایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد

 

عامل فرهنگی

 

الف) ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند. 

در این نوشته نیز مانند نوشته قبل به معرفی ترجمه صحیح برخی از لغات تخصصی مهندسی عمران می پردازیم:


 Geosynthetic Reinforcement= تقویت به کمک ژئوسنتتیک

 Half-sin= نیم سینوسی

 Stiffness module= مدول سختی 

 Load carrying capacity= ظرفیت باربری 

 Non-cohesive= غیر چسبنده 

 Sub-base= زیر اساس

در این نوشته به معرفی ترجمه صحیح برخی از لغات تخصصی در زمینه مهندسی عمران می پردازیم که بیشتر در متون گرایش ژئوتکنیک مورد استفاده قرار می گیرد: 


Geosynthetic = ژئوسنتتیک 

 Geogrid= ژئوگرید

 Geotextile= ژئوتکستایل

Pavement  Asphalt= روسازی آسفالتی

= Failure شکست 

= Stress-Strain تنش-کرنش

 Stiffness module= مدول سختی

مترجمان می دانند که هر زبان از دو لایه ژرف ساخت و روساخت تشکیل شده است. ژرف ساخت بیشتر زبان ها تا حدی به یکدیگر نزدیک است

ترجمه نوعی بازآفرینی [اثراصلی] در زبان جدید است و نه صرفاً بر گردان یک اثر از زبانی به زبان دیگر. از این رو وفاداری به متن منحصر به این نیست که ساختار جمله های داستان بطور کامل از زبان خارجی به زبان فارسی برگردانده شوند.

بعضی از ترجمه های ادبیات داستانی، به حدی از معیارهای مرسوم عدول می کنند که موجب اعتراض خوانندگان می شوند. به نظر می رسد که عده ای از این مترجمان، به تازگی دوره دانشگاهی یا غیردانشگاهی زبان را تمام کرده اند و به دلیل نداشتن تجربه کافی و عدم مشورت با مترجمان ورزیده و مجرب، ترجمه هایی را انجام داده اند که احتمالا چند سال بعد، خودشان هم آنها را قبول نخواهند داشت.

شوارای عالی انقلاب فرهنگی کشور به عنوان بالاترین نهاد سیاست گذاری علمی و فرهنگی کشور طی نامه ای به وزارت علوم، تحقیقات و فناوری بر اساس مصوبه جلسه 623 مورخ 87/10/2 که به ریاست رئیس جمهور برگزار گردید، سیاست ها و ضوابط پایگاه استنادی علوم جهان اسلام ISC را اعلام نموده است که متن کامل این مصوبه در زیر برای دانلود قرار گرفته است.

در این متن جهت تقویت پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) و نقش هرچه بیشتر ایران در تولید و گسترش علم در جهان اسلام، شورای عالی انقلاب فرهنگی کشور، سیاست های کلی کشور در زمینه های علمی مرتبط با آن را اعلام کرده است.

از جمله مهمترین موارد اشاره شده در این نامه، مبانی و اهداف کلی پایگاه استنادی علوم جهان اسلام است که در متن کامل نامه قابل مشاهده است.

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری با همکاری وزارت ارشاد هرساله فهرستی از نشریات مورد تائید نهادهای کشور را به همراه صاحبان امتیاز این نشریات منتشر می کند تا محققین و دانشجویان با آگاهی کامل از اعتبار مجلات علمی کشور نسبت به ارسال نتایج و دستاوردهای تحقیقاتی خود عمل نمایند.

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری هر ساله جلسات متعددی را برگزار می نماید و در آنها وضعیت مجلات علمی کشور مورد بررسی قرار می گیرد. در این جلسات برای گروه های علمی مختلف که در زیر امده است مجلات علمی مورد بررسی و تائید یا لغو اعتبار می گردند.


گروه های گوناگون شامل:

  • علوم انسانی 
  • فنی و مهندسی 
  • کشاورزی و منابع طبیعی و دامپزشکی 
  • علوم پایه 
  • هنر و معماری 
  • گروه های لغو اعتبار شده

ISC در واقع نظام استنادی علوم کشورهای اسلامی می باشد که نخستین نظام رتبه بندی استنادی در جمهوری اسلامی ایران است و توسط مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری تهیه شده است.

مراحل کلی توسعه پایگاه استنادی علوم جهان اسلام ISC:

به موازات سیاست گ‍‍ذاری های انجام شده در وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و شورای عالی انقلاب فرهنگی پیرامون پایگاه اطلاعات ISC، این پایگاه برنامه‌های خود را بدون وقفه اجرا نموده و به انجام امور عملیاتی می پردازد. برهمین اساس، ISC در چندین مرحله به توسعه خود ادامه می‌دهد: 
1. بررسی و تحلیل مجلات معتبر فارسی در نظام‌ها و فرآورده‌های چندگانه ISC از سال 1378 تاکنون.
2. درون دهی و پردازش مجلات معتبر عربی کشورهای اسلامی از سال 2005 تا کنون در فرآورده‌های مختلف نظام ISC.

ISI: یا همان موسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) که یکی از موسسات معتبر در عرصه جهانی می باشد و به دلیل دارا بودن استاندارهای بسیار بالای علمی و ارزیابی، درحال حاضر در جایگاه نخست جهانی قرار گرفته است.

ISC: یا همان پایگاه استنادی علوم کشورهای اسلامی که همانند ISI دارای مقالات معتبری است که خوشبختانه در ایران نیز چنین پایگاهی تاسیس شده است و هم اینک به فعالیت می پردازد.

علمی پژوهشی: مقالات علمی پژوهشی از دو مشخصه اصالت و ابداع برخوردار می باشد و نتایج آنها به کاربردها، روش ها و مفاهیم و مشاهدات جدید در زمینه علمی با هدف پیشبرد مرزهای علمی و فناوری منجر می گردد. مخاطبین اصلی این گونه مجلات پژوهشی، اساتید دانشگاه ها، دانشجویان دوره های دکتری و کارشناسی ارشد، پژوهشگران شاغل در مراکز علمی، تحقیقاتی و تولیدی هستند.

 مشتریان گرامی می توانند جهت ارسال سفارشات خود به کمک یکی از روش های زیر اقدام نمایند:

 

1- ارسال متن مورد نظر خود از طریق ایمیل   amouzeshcenter@gmail.com

2- مراجعه حضوری به مرکز irtarjome به آدرس:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7

3- تماس با شماره های مرکز  irtarjome

0910-9232255   021-66974157

پس از ارسال متن شما، کارشناسان مرکز آن را بررسی کرده و حداکثر ظرف 6 ساعت مبلغ دقیق ترجمه و زمان تحویل کار را به شما اعلام خواهند کرد.

 

irtarjome مرکز ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ترکی و عربی در ایران با بیش از 5 سال سابقه درخشان در امر ترجمه متون و مقالات عمومی و تخصصی در خدمت مشتریان خود می باشد.

مشتریان سابق و مشتریان جدید این مرکز به مناسبت افتتاح وبلاگ جدید می توانند در هنگام سفارش خود با اعلام تماس از طریق وبلاگ از 5% تخفیف ویژه برخوردار شوند.

 

هدف مرکز irtarjome ارائه خدمات با کیفیت ترجمه برای کلیه دانشجویان، محققین و تجار محترم با بهترین کیفیت می باشد.

جهت مشاهده نرخ های ترجمه به صفحه "تعرفه ترجمه" مراجعه نمایید.

 

 

برای ثبت سفارش از طریق ایمیل amouzeshcenter@gmail.com و یا تماس با شماره های مرکز اقدام نمایید:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
021-66974157
0910-9232255