همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، اصطلاحات از بخشھای مھم ھر زبان ھستند که ترجمه آنھا نیازمند دانش و اطلاعات وسیع در زبان مبدا است. اصطلاح، از نظر تعریف عبارت یا جمله ایست که نمی توان معنی کل آن را از روی معنی اجزای آن بدست آورد و از این رو فرھنگ لغات نمی توانند کمک شایانی در این زمینه بکنند.
اصطلاحات به مانند تک واژه ھا دارای معانی ثابت و قراردادی ھستند که باید آنھا را مثل معنی واژه ھا از قبل حفظ بود و یا حداقل به فرھنگ ھای تخصصی در ھمین زمینه مثل : فرھنگ اصطلاحات و ضرب المثلھا " مراجعه نمود. به نمونه ای از اصطلاحات انگلیسی و معادل آنھا توجه نمایید.
چیزی بارش نیست he is no scholar
بازی در می آره he plays fast and loose
اصطلاحات ترکیباتی واژگانی به شمارمی آیند که به دلیل وقوع در زبان به شکل اصطلاحی برمعنایی تلویحی اشاره میکنند.
An idiom's figurative meaning is separate from the literal meaning. There are thousands of idioms and they occur frequently in all languages. There are estimated to be at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language
اصطلاحات (Idioms) همان گونه که در مطالب قبلی عنوان گردید، کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند و یا از این جهت که دارای معنیای هستند که نمیتوان از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود. در این قسمت به معرفی برخی از اصطلاحات زبان انگلیسی پرداخته می شود:
1- Piece of cake
مثل آب خوردن، خیلی آسان
2- Straight from the horse's mouth
از منبع موثق، از خود شخص شنیدن، دست اول
3- Talk turkey
جدی صحبت کردن، رک و پوست کنده حرف زدن