- out of sight , out of mind
از دل برود ھر آنکه از دیده برفت.
- better a good lie, than a harmful truth
دروغ مصلحت آمیز به تر از راست فتنه انگیز
- as long as the blanket , so far you may stretch
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
- there is a telepathy among heart
دل به دل راه داره
- he fishes in troubled waters
از آب گل آلود ماھی می گیرد
- killing two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن
- the face is the index of the heart
رنگ رخساره خبر می دھد از سر درون
- Knowledge is power
توانا بود ھر که دانا بود
- Whenever there is a will, there is way
خواستن و توانستن است
Better late than never
دیر رسیدن بھتر از ھرگز نرسیدن است.
- More catholic than pope.
کاسه داغ تر از آش – دایه مھربانتر از مادر
- Carrying coal to new castle.
زیره به کرمان بردن
- Killing two birds with one stone.
با یک تیر دو نشان زدن
- A bird at hand is worth ten on the bush .
سیلی نقد بھ از حلوای نسیه
- A burnt child dreads the fire.
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.
- Actions speak louder than words.
صد گفته بھتر از یک کردار نیست.
- All that glitters is not gold.
ھر گردی گردو نیست .
- Bird of a feather, flock together.
کبوتر با کبوتر باز با باز کند ھمجنس با ھمجنس پرواز
- A man’s best friend are his ten fingers.
کسی نخوارد پشت من جز ناخن انگشت من
- Charity begins at home.
چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است.
- No gains, no pains.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
- Prevention is better than cure.
چاره درد قبل از علاج است.
Too many cooks spoil the broth.
آشپز که دوتا شد آش یا شور می شود یا بی نمک
- Beat about the bush.
شاخه به شاخه پریدن
- Make hay while the sun shines.
تا تنور داغ است نان را به تنور چسباندن
- Take a leap in the dark.
تیر در تاریکی انداختن
- Seeing is believing.
شنیدن کی بود مانند دیدن.
- One swallow doesn’t make summer.
با یک گل بھار نمی شود.
- There is no smoke without fire.
نمی شود از رودخانه پرید و خیس نشد.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.