مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۱۲۷ مطلب در دی ۱۳۹۴ ثبت شده است

کلمات مترادف، کلماتی هستند که از نظر معنی با یکدیگر معادل می باشند. این کلمات برای دوری از تکرار چندباره یک کلمه در سخن و متن به کار می روند و کمک می کنند تا سخن از زیبایی و تنوع خاصی برخوردار شود. باید توجه نمود که زبان انگلیسی که خود از منابع مختلف و وسیعی بهره جسته، از نظر کلمات مترادف، فوق العاده غنی می باشد. این امر سبب شده که زبان انگلیسی از نظر وسعت “دامنۀ لغت” (vocabulary)، میان زبان های زندۀ امروزی، از مزایای خاصی بهره مند باشد. مسأله ای که در به کار بردن کلمات مترادف، اهمیت دارد این است که بطور دقیق نمی توان برای یک کلمه یا واژه، کلمه ای درست هم معنی یا جانشین آن پیدا کرد ولی کم و بیش می توان لغاتی را که تقریباً معادل هم هستند، جایگزین یکدیگر نمود. برای مثال واژۀ go (رفتن) را در نظر می گیریم؛ مترادف این کلمه می تواند کلماتی مانند proceed, move, depart, advance باشد؛

در مطالب قبلی جملات کاربردی در زمینه خانواده معرفی گردید. در این قسمت قصد داریم تا به معرفی جملات رایج و متداول زبان انگلیسی در زمینه خانواده و ازدواج بپردازیم. بدین منظور جملات متداول و روزمره در زمینه خانواده،عروسی، ازدواج، تشکیل خانواده، ماه عسل، نامزدی، طلاق و ... در این قسمت عنوان می گردد. در ادامه مطلب 58 جمله کاربردی در زمینه خانواده و ازدواج به همراه ترجمه فارسی آنها عنوان می گردد. در انتها نیز برخی از واژه های ضروری و پرکاربرد در این زمینه معرفی می گردد.


1- ما جمعه عروسی دعوت هستیم.

We have been invited to a wedding on Friday.

 

2- چه زوج زیبایی!

What a beautiful couple!

منظور از خلاصه نویسی یا Summary writing یا Precise writing، درک و نوشتن مفاهیم و نکات اصلی و اساسی یک متن است. به طوری که خواننده بتواند بدون اینکه وقت زیادی صرف جزئیات و نکات کم اهمیت آن کند، به منظور و محتوای اصلی نویسنده پی ببرد.
 

برای اینکه بتوان بطور صحیح و درست، متنی را خلاصه کرد، باید به نکات اصولی زیر توجه نمود:

متن مورد نظر لازم است اقلا دوبار خوانده شود.

باید فهرستی از افکار و نکات اساسی که در قسمت های مختلف، به کار رفته، تنظیم گردد.

باید نکات اصلی متن را که رابطۀ بسیار نزدیکی با هم دارند، انتخاب نمود، سپس با حروف ربط متناسب به هم مربوط ساخت.

خلاصۀ متن باید در یک پاراگراف گنجانده شود و نباید از تعداد معینی لغت تجاوز کند. در ضمن باید توجه داشت که می توان از تعداد لغات تعیین شده کاست.

درک مطلب یا Comprehension از نظر دستور زبان انگلیسی اسم است و از فعل to comprehend  به معنی فهمیدن و درک کردن مشتق می گردد. صفت این فعل، comprehensive  به معنی قابل درک و فهم می باشد. به طور کلی منظور از comprehension مطالعه و خواندن متن یا متونی برای پی بردن به منظور نویسنده یا گوش دادن به قطعه ای برای درک محتوی و مفهوم آن است.


 اهداف اساسی  درک مطلب (Basic Aims in comprehension):

این هدف ها را می توان به طور خلاصه به شرح زیر عنوان نمود:

1- درک مفاهیم و اصول کلی از آنها.

2- آمادگی با تمرین های مکرر، تا بتوان از واژه ها و اصطلاحات جدید در متن استفاده نمود و کاربرد صحیح آنها را در جاهای مناسب فرا گرفت.

3- استنباط صحیح از مطالب و یافتن عنوان خوب برای آنها.

در مطالب قبلی راجع به مشکلات و بیماری ها در قالب جملات کاربردی انگلیسی در زمینه بیماری و مشکلات جسمی مطالبی عنوان گردید. در این بخش و در ادامه مطالب گذشته، برخی دیگر از جملات کاربردی و متداول در زمینه بیماری ها و مشکلات جسمی و فیزیکی، شامل کلیات، ناراحتی ها، دردها، مشکلات فیزیکی، دردهای جسمی و... مطرح می گردد. بدین منظور 59 جمله کاربردی و روزمره در زمینه بیماری و مشکلات جسمی در زبان انگلیسی به همراه ترجمه فارسی آنها در این قسمت عنوان می گردند.


1- من سر درد دارم./ سرم درد می کند.

I have a headache.

 

2- من سر درد بسیار بدی دارم.

I have a terrible headache.

در این مطلب به معرفی جملات کاربردی و رایج در زمینه اطلاعات شخصی (Personal information) افراد و اشخاص پرداخته شده است. اطلاعات شخصی افراد شامل اطلاعات کلی فردی، وضعیت تاهل، محل و تاریخ تولد، نحوه زندگی و ... می باشد. در ادامه مطلب 29 جمله کاربردی و روزمره زبان انگلیسی در زمینه اطلاعات شخصی به همراه ترجمه آنها عنوان شده است.


1- تو کجا متولد شدی؟

Where were you born?

 

2- در تهران متولد شدم.

I was born in Tehran.

 

3- در تهران متولد شدم اما در پاریس بزرگ شدم.

I was born in Tehran but I was brought up in Paris.

حروف اضافه را به شکل های گوناگونی می توان تقسیم بندی نمود. حروف اضافه از نظر ظاهر و ساختمان به حروف اضافه ساده، حروف اضافه مرکب، حروف اضافه به شکل وجه وصفی، حروف اضافه زمانی و حروف اضافه مکانی تقسیم بندی می گردند.


حروف اضافه ساده:

این گروه حروف اضافه از یک کلمه تشکیل شده اند که به مهم تریت آنها در زیر اشاره می شود:


to, at, on, in, after, before, for, until, till, by, up, under, into, with, without, through, among, between, since, towards, over, from, round, except, besides, against, about, past, near, above, but, like, beneath, along, below, across, inside, opposite, despite, beyond, down, outside, as, of, off, upon, beside, unto, etc

حرف اضافه (Preposition) کلمه ای است که قبل از اسم یا معادل آن واقع شده و رابطه آن را با کلمه دیگر در جمله روشن می نماید. به عبارت دیگر حرف اضافه کلمه ای است که رابطه یک موجود را با دیگری نشان می دهد. باید توجه نمود که حرف اضافه با اسم همراه می گردد و هرگز همراه فعل به کار برده نمی شود.

به عنوان نمونه به مثال زیر توجه نمایید: 


Your pen is under the table.


بطور کلی حرف اضافه با اسم یا ضمیر همراه است و نحوۀ ارتباط آن را با کلمه ای دیگر طبق موارد زیر بیان می کند:

در این قسمت قصد داریم تا در ادامه سری مباحث مربوط به جملات کاربردی در زبان انگلیسی، به معرفی جملات متداول و روزمره در زبان انگلیسی در زمینه لوازم منزل و اثاثیه منزل بپردازیم. بدین منظور جملات رایج و متداول در زمینه اثاثیه منزل، لوازم منزل، چیدمان آنها در خانه و ... در این قسمت تشریح می گردد. در ادامه مطلب 25 جمله روزمره و کاربردی در زمینه لوازم منزل به همراه ترجمه فارسی آنها آورده شده است.


1- روی میز توالت آینه مکعبی وجود دارد.

There is a cubic mirror on the dressing table.

 

2- دو پاتختی در طرفین تختخواب قرار دارند.

There are two nightstands on both sides of the bed.

 

3- جلوی میز توالت چهار پایه ای قرار دارد.

There is a stool in front of the dressing table.

در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نقطه نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا می شویم. پس از آن به تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه می پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان می نماییم. در ادامه، ویژگیھای یک ترجمه و مترجم خوب را مرور می کنیم.

در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زبانی به مسائل و مشکلات ترجمه، مسائل سبکی، مشکلات، ترجمه ادبی و ترجمه ناپذیری می پردازیم.

قبل از ھر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation) و مشتقات آن بپردازیم. ترجمه عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنھا تعریفی ابتدایی و عامیانه از لفظ ترجمه است.

در مطالب قبلی تحت عناوین قید (Adverb) در زبان انگلیسی و قید (Adverb) در زبان انگلیسی - بخش دوم، به معرفی انواع قیود پرداخته شد. در این قسمت بنا داریم تا به مقایسه قیود بپردازیم.

قید حالت مانند صفت، می تواند برای مقایسه به کار رود و در سه مدل طبقه بندی می گردد. 1- قید تساوی 2-قید تفضیلی 3- قید عالی

برای ساختن قید تساوی از روش زیر استفاده می شود:


as + قید حالت + as

در این قسمت به معرفی جملات کاربردی زبان انگلیسی در زمینه حیوانات پرداخته می شود. بدین منظور جملات کاربردی و روزمره زبان انگلیسی در زمینه حیوانات و انواع آنها، حیوانات خانگی، پرندگان، حشرات و لغات کاربردی در این زمینه معرفی می گردد. در ادامه مطلب 72 جمله کاربردی و رایج در زمینه حیوانات به همراه ترجمه فارسی آنها ذکر می گردد.


1- این حیوان در معرض انقراض می باشد.

This animal is an endangered species./ this animal is threatened with extinction.

 

2- آن حیوان خونسرد/ خونگرم است.

That animal is cold- blooded / warm- blooded.

 

3- قورباغه ها عمدتاً از پشه ها تغذیه می کنند.

Frogs feed mainly on mosquitoes.

کنایه یا Metonymy عبارت است از بیان مفھوم با واسطه ای غیر از مرجع مستقیم آن مفھوم - واسطه ای که از لحاظ معنایی با آن مرتبط باشد.

به عبارت دیگر اگر بجای نام بردن مستقیم از یک چیز، از چیزی که یادآور آن باشد نام ببریم، در واقع از آرایه‌ ادبی استفاده کرده‌ایم که دگرنامی یا کنایه‌ گفته می‌شود. کنایه که استفاده از یک مفهوم ساده و یا ویژگی‌های قابل درک از چیزی به جای یک جمله پیچیده‌تر از آن است از سازوکارهای مهم زبان به‌شمار می‌آید. اگر قرار بود که در مورد هر موضوعی همه چیز و همه جزئیات را بگوییم سخن گفتن سخت می‌گردید. به عنوان مثال در جمله «کاخ سفید دستور حمله به بغداد را صادر کرد»، یک ساختمان خاص برابر با «رئیس دولت» یا هیئت حاکمه ایالات متحده فرض شده‌ است و بنابراین از دگرنامی یا کنایه استفاده شده‌ است.

سبک شناسی یا Stylistics عبارت است از تفسیر متن بر مبنای سبک زبانشناسی و نواخت آن متن. به اعتقاد پیرسون، هدف اصلی سبک شناسی یا Stylistics صرفا خصوصیات ظاهری و متداول یک نوشته نمی باشد، بلکه اهمیت کاربردی برای تعبیر و تفسیر یک متن می باشد که به منظور ارتباط دادن و مرتبط نمودن اثرات زبانی و لغوی به دلایل زبانشناختی می باشد.   

Stylistics is the study and interpretation of texts in regards to their linguistic and tonal style.

در این بخش به معرفی جملات رایج در زمینه بیماری ها و مشکلات جسمی ایجاد شده توسط آنها پرداخته می شود. بنابراین جملات متداول و کاربردی در زمینه بیماری و مشکلاتی همچون بریدگی و زخم، ضرب دیدگی، مو برداشتن و شکستگی، مشکلات مربوط پوست و مو، مشکلات چشم و گوش و توصیه های پزشکی عنوان می گردد. در ادامه مطلب 36 جمله کاربردی و رایج در زمینه بیماری و مشکلات جسمی به همراه ترجمه فارسی آنها بیان می گردد.


1- انگشت شستم را بریدم.

I cut my thumb.

 

2- انگشتم کبود شده است.

I’ve bruised my finger.

 

3- لثه ام ورم کرده است (متورم شده است).

My gum is swollen.

مطابقت فعل با فاعل بدین معنی است که فعل همواره باید با فاعل خود از نظر تعداد و شخص مطابقت نماید، لذا توجه به موارد ذیل، به شناسایی این مهم کمک می نماید. اگر فاعل مفرد باشد، فعل جمله نیز باید مفرد باشد و در صورتی که فاعل به صورت جمع باشد، فعل جمله هم باید به صورت جمع باشد.


جمع

مفرد

These boys are ready.

This boy is ready.

The packages of cigarettes are in my pocket.

The package of cigarettes is in my pocket.


اگر دو فعل در یک جمله برای یک منظور به کار روند، فعل اول تابع قید زمان بوده و فعل دوم به سه طریق به شرح زیر تابع فعل اول می باشد:


تعدادی افعال در زبان انگلیسی وجود دارد که فعل بعد از آنها ing می گیرد که به اینگونه افعال اسم مصدر ساز (gerund maker) می گویند.


علی از فوتبال بازی کردن لذت می برد.

Ali enjoys laying football.


بعد از افعال کمکی مانند  can, could, shall, should, may, might فعل تغییر نمی نماید و فعل بعد از آنها به صورت مصدر بدون to (شکل ساده فعل) به کار می رود.

در این نوشته به معرفی جملات روزمره و کاربردی در زبان انگلیسی در زمینه مزه ها (Tastes) پرداخته می شود. در ادامه 14 جمله بسیار کاربردی و رایج در مکالمات روزمره زبان انگلیسی در زمینه انواع مزه ها و نحوه گفتن و بیان کردن آنها به همراه ترجمه فارسی آنها عنوان می شود.


1- این غذا طعم خیلی خوبی دارد.

This food tastes very nice.

 

2- این چه طعمی دارد؟

What does it taste like?

 

3- مزه موز می دهد.

It tastes of bananas.

در مطالب قبلی زمان آینده استمراری ، زمان آینده کامل و زمان آینده کامل استمراری بررسی گردید. در این قسمت زمان آینده در گذشته (Simple Future in the Past Tense) معرفی و بررسی خواهد گردید.


شکل سادۀ فعل + should/would + فاعل


بطور کلی موارد استفاده آینده در گذشته در جملات نقل قول غیر مستقیم و تطابق زمان هاست. موارد کاربرد این زمان به شرح زیر می باشد:

1- برای بیان کارهایی که در زمان گذشته، فعل آن مربوط به آینده می شود ولی اکنون که درباره آن دوباره صحبت می شود، زمان آن سپری شده است.

در این قسمت جملات کاربردی و رایج زبان انگلیسی در زمینه عینک تشریح می گردد. جملات متداول و روزمره این مبحث شامل عینک و انواع آنها، مشکلات مربوط به چشم، چشم پزشکی، خرید عینک و مسائلی از این قبیل در این بخش عنوان می گردد. در ادامه مطلب 42 جمله کاربردی زبان انگلیسی در زمینه عینک به عمراه ترجمه فارسی آنها ذکر می گردد.


1- شما چرا عینک می زنید؟

Why do you wear glasses?

 

2- من معمولاً در خانه عینک نمی زنم.

I don’t usually have my glasses on at home.

 

3- چشمانم ضعیف است. بینایی ام مشکل دارد.

I have poor eyesight. / I have a problem with my eyesight.

در مطالب قبلی زمان آینده استمراری  و زمان آینده کامل بررسی گردید. در این قسمت سعی گردیده تا زمان آینده کامل استمراری (Future Perfect Tense) معرفی و بررسی شود. باید توجه نمود کاربرد این زمان برای عملی است که تا زمان معینی در آینده انجام گرفته و کامل شده و یا قبل از کاری در آینده تمام شده باشد. ضمناً مدتی نیز ادامه خواهد داشت. البته این زمان در زبان فارسی معادلی ندارد و معادل ترجمۀ آن در فارسی حال کامل و کلمۀ (در حال یا مشغول) عنوان می شود.


فاعل+ shall/will + have + been + فعل + ing

در ادامه مجموعه جملات کاربردی در زبان انگلیسی، در این قسمت قصد داریم تا به معرفی برخی از کاربردی ترین جملات زبان انگلیسی در مورد غذا و آشپزی بپردازیم. بنابراین در این بخش به معرفی جملات رایج و متداول در زمینه پختن غذا، آشپزی، رستوران، انواع طعم غذاها، طبخ غذا، آماده کردن مواد غذایی، انواع گوشت، ظروف غذاخوری، تعارفات و جملات رایج در رستوران ها پرداخته شده است. در ادامه 93 جمله بسیار کاربردی و متداول در زبان انگلیسی به همراه ترجمه فارسی آنها معرفی شده است.

1- بشقاب ها روی قفسه بالایی می باشند.

The plates are on the top shelf.

 

2- می توانی چند بشقاب سالاد خوری (پیش دستی) برایم بیاوری؟

Can you get me some salad plates?

بیان عملی به صورت خواهش، تقاضا، پند و اندرز، التماس و دعا، وجه امری نام دارد.

 

برای ساختن وجه امری کافی است از مصدر ساده فعل (مصدر بدون to فعل ) استفاده شود.

مثال:

Do             انجام بده


فعل امر واقعی در دوم شخص مفرد و جمع است.

برای ساختن امر منفی کافی است Don’t را قبل از مصدر ساده به کار ببریم.

مثال:

بیرون نرو            Don't go out 

در این قسمت جملات کاربردی انگلیسی در زمینه صدا معرفی می گردد. جملات رایج این موضوع، شامل انواع صداها، بلندی و آرامی صدا، نحوه صحبت کردن و ... می باشد که در قالب 17 جمله انگلیسی به همراه ترجمه فارسی آنها در ادامه مطلب آورده شده است.


1- خواهش می کنم آرام صحبت کنید.

Please keep your voice down.

 

2- آرام تر صحبت کن.

Lower your voice.

 

3- لازم نیست صدایت را بلند کنی.

There is no need to raise your voice.

در مطالب گذشته، در قالب صفت (Adjective) در زبان انگلیسی، توضیحات مربوطه و کاربرد صفت ها به تفصیل عنوان گردید. در این بخش قصد داریم تا نحوه قرارگیری صفت ها قبل از اسم ها را بیان نماییم. از آن جایی که بعضا برای توصیف یک اسم، از بیش از یک صفت، استفاده می شود، لذا طرز استفاده صحیح صفات، از نظراولویت قرار گرفتن آنها قبل از اسم، در این مطلب عنوان می گردد.

ترتیب قرار گرفتن صفات قبل از اسم:

1- تعریف کننده: شامل حرف تعریف معین و نا معین، صفات اشاره، صفات ملکی و صفات مقدار و تعداد (Determiners)

The

2- اعداد ترتیبی (Ordinal Numbers)