مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۳۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه انگلیسی به فارسی» ثبت شده است

پلی سمی (تکثر معنی) عبارت است از معانی متفاوت اما مرتبط با یکدیگری که یک واژه دارد. در این نوشته معنای دقیق واژه پلی سمی به زبان انگلیسی و مثال هایی برای واضح تر شدن مفهوم پلی سمی در ادامه مطلب آورده شده است.

Polysemy

Polysemy, is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) or signs to have

multiple related meanings (sememes), i.e., a large semantic field.

امروزه ترجمه شفاهی یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر"علوم دانشگاهی" دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود.

ترجمه به معنی برگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی آن متن است. تعریف فوق اگرچه به لحاظ فنی بسیار دقیق است ولی صرفا جنبه نظری دارد، زیرا باتوجه به تفاوت در فرهنگ ها و معانی دقیق واژگان در زبان های مختلف، معمولا نمی توان پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.

مترجم در انتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن معادل (equivalent) می گویند. منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه فرا می گیریم.

irtarjome برای دانشجویان و محققان به صورت رایگان مقالات مورد نظر در زمینه تحقیقاتی آنها را پیدا نموده و پس از ارسال مقالات به متقاضی، در صورت تائید آن مقاله، ترجمه را آغاز می نماید.

با جستجو و دانلود رایگان مقالات علمی که توسط تیم irtarjome صورت می گیرد، بهترین و به روزترین مقالات در زمینه مورد نظر جست و جو گردیده، برای متقاضی ارسال خواهد شد و پس از اخذ تایید نظر متقاضی، ترجمه صحیح و حرفه ای توسط تیم ترجمه آی ار ترجمه صورت می گیرد.

در خدمات رایگان استخراج مقاله، پس از اعلام موضوع مورد نظر توسط شما، محققان ما ظرف 24 ساعت مقالات گوناگونی که دارای ویژگی های مد نظر شما باشند را برای متقاضی ارسال نموده و در صورت تائید، مقاله مورد نظر را ترجمه می کنند.

در این نوشته نیز مانند نوشته قبل به معرفی ترجمه صحیح برخی از لغات تخصصی مهندسی عمران می پردازیم:


 Geosynthetic Reinforcement= تقویت به کمک ژئوسنتتیک

 Half-sin= نیم سینوسی

 Stiffness module= مدول سختی 

 Load carrying capacity= ظرفیت باربری 

 Non-cohesive= غیر چسبنده 

 Sub-base= زیر اساس

در این نوشته به معرفی ترجمه صحیح برخی از لغات تخصصی در زمینه مهندسی عمران می پردازیم که بیشتر در متون گرایش ژئوتکنیک مورد استفاده قرار می گیرد: 


Geosynthetic = ژئوسنتتیک 

 Geogrid= ژئوگرید

 Geotextile= ژئوتکستایل

Pavement  Asphalt= روسازی آسفالتی

= Failure شکست 

= Stress-Strain تنش-کرنش

 Stiffness module= مدول سختی

مترجمان می دانند که هر زبان از دو لایه ژرف ساخت و روساخت تشکیل شده است. ژرف ساخت بیشتر زبان ها تا حدی به یکدیگر نزدیک است

ترجمه نوعی بازآفرینی [اثراصلی] در زبان جدید است و نه صرفاً بر گردان یک اثر از زبانی به زبان دیگر. از این رو وفاداری به متن منحصر به این نیست که ساختار جمله های داستان بطور کامل از زبان خارجی به زبان فارسی برگردانده شوند.

بعضی از ترجمه های ادبیات داستانی، به حدی از معیارهای مرسوم عدول می کنند که موجب اعتراض خوانندگان می شوند. به نظر می رسد که عده ای از این مترجمان، به تازگی دوره دانشگاهی یا غیردانشگاهی زبان را تمام کرده اند و به دلیل نداشتن تجربه کافی و عدم مشورت با مترجمان ورزیده و مجرب، ترجمه هایی را انجام داده اند که احتمالا چند سال بعد، خودشان هم آنها را قبول نخواهند داشت.

 مشتریان گرامی می توانند جهت ارسال سفارشات خود به کمک یکی از روش های زیر اقدام نمایند:

 

1- ارسال متن مورد نظر خود از طریق ایمیل   amouzeshcenter@gmail.com

2- مراجعه حضوری به مرکز irtarjome به آدرس:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7

3- تماس با شماره های مرکز  irtarjome

0910-9232255   021-66974157

پس از ارسال متن شما، کارشناسان مرکز آن را بررسی کرده و حداکثر ظرف 6 ساعت مبلغ دقیق ترجمه و زمان تحویل کار را به شما اعلام خواهند کرد.

 

irtarjome مرکز ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ترکی و عربی در ایران با بیش از 5 سال سابقه درخشان در امر ترجمه متون و مقالات عمومی و تخصصی در خدمت مشتریان خود می باشد.

مشتریان سابق و مشتریان جدید این مرکز به مناسبت افتتاح وبلاگ جدید می توانند در هنگام سفارش خود با اعلام تماس از طریق وبلاگ از 5% تخفیف ویژه برخوردار شوند.

 

هدف مرکز irtarjome ارائه خدمات با کیفیت ترجمه برای کلیه دانشجویان، محققین و تجار محترم با بهترین کیفیت می باشد.

جهت مشاهده نرخ های ترجمه به صفحه "تعرفه ترجمه" مراجعه نمایید.

 

 

برای ثبت سفارش از طریق ایمیل amouzeshcenter@gmail.com و یا تماس با شماره های مرکز اقدام نمایید:

میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
021-66974157
0910-9232255