مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

۱۰۴ مطلب با موضوع «آموزش زبان انگلیسی» ثبت شده است

معمولاً افراد هنگام مطالعه‌ی یک متن (مثلاً یک روزنامه) سعی می‌کنند با حداقل تلاش و حداکثر سرعت به محتوای اصلی مطلب پی ببرند. شاید بتوان این استراتژی را «تند خوانی» نامید. در این استراتژی مغز تلاش می‌کند تا جای ممکن کلمات کمتری را بخواند و تنها کسری از ثانیه روی هر کلمه توقف می‌کند. ممکن است زبان‌آموزان نیز این تکنیک و روش را برای خواندن متون انگلیسی بکار بگیرند. 

حال باید دید استراتژی تتندخوانی چه ویژگیهایی دارد:

  • کلمات گرامری از قبیل حروف اضافه و حروف تعریف دیده نمی‌شوند. چشم انسان تنها روی کلماتی از قبیل اسمها، فعلها، صفات و قیدهای اصلی توقف می‌کند.

  • وجوه کلمه دیده نمی‌شود (مانند قسمت دوم یا سوم یک فعل).

انگلیسی آمریکایی (American English) و انگلیسی بریتانیایی (British English) دو زبان مجزا هستند یا دو حالت مختلف از زبان انگلیسی؟ برخی اذعان می نمایند که این دو زبان مختلف هستند ولی بعضی افراد این دو زبان را صرفا حالتهای مختلفی از یک زبان می‌دانند.

البته هیچ پاسخ دقیقی برای این سوال وجود ندارد. تنها می‌توان گفت که تفاوتهایی میان این دو وجود دارد. البته باید توجه نمود که این تفاوتها جزئی بوده و در اثر یکپارچه شدن دنیای امروز این تفاوتها روز به روز هم کمتر می‌شوند.

در ادامه برخی از تفاوتهای میان این دو نسخه از زبان انگلیسی معرفی می گردد.


املای کلمات

انگلیسی بریتانیایی تمایل دارد که املای بسیاری از کلماتی که ریشه فرانسوی دارد را حفظ کند، در حالیکه آمریکایی‌ها بیشتر سعی می‌کنند لغات را همانطور که تلفظ می‌کنند، بنویسند. علاوه بر این، آنها حروفی را که مورد نیاز نیست حذف می‌کنند. 

انسان در هیچ دورهای این چنین با حجم متنابهی از دادهها و اطلاعات مواجه نبوده است. سرگردانی بشر امروز، انتخابی مناسب از بین هزاران هزار امکانی است که عمر کوتاهش را بر نمیتابد و این سرگردانی، در انتخاب روشی مناسب برای یادگیری یک زبان بین المللی با گستره تولید جهانی، دوچندان شده است. کتابها، فیلمهای صوتی - تصویری، کلاسهای آموزشی گوناگون، نرم افزارها و پهنه وسیع اینترنت در کار هستند تا امر فراگیری یک زبان خارجی تحقق یابد. آیا اشکال در بهره هوشی دانش آموزان و دانشجویان و زبان آموزان است که با گذراندن بیش از ده سال از دوران راهنمائی تا دانشگاه هنوز نتوانسته اند در حد قابل قبولی زبان بیاموزند؟ چرا دانش آموزان و دانشجویان و زبان آموزان ایرانی با گذراندن مدت مدیدی از دوران دبیرستان تا دانشگاه، هنوز نتوانسته اند در حد قابل قبولی زبان بیاموزند. بی تردید اشکال در بهره هوشی و توانائیهای ما نیست ولیکن مشکل و ایراد در روشها و سیستم هایی است که ما با استفاده از آنها زمان بزرگی از زندگی خویش را از صرف آموزش زبان نموده ایم ولی حاصل و دستاورد آنچنانی نداشته است

بسیاری از مشکلات تلفظی که زبان‌آموزان با آنها مواجه هستند غالبا در نتیجه استفاده غلط از اصواتی است که در زبان مادری خود به کار می‌برند. بنابراین مشکلات تلفظی که زیاد آموزان از آن رنج می‌برند احتمالا مشابه مشکلاتی است که دیگر زبان‌آموزان «هم زبان» شما هم با آن مواجه هستند. وقتی که یک انگلیسی‌زبان بومی (native) به شما می‌گوید که شما (به عنوان مثال) لهجه روسی یا اسپانیولی دارید، در واقع این نکته را تایید می‌کند که شما زبان انگلیسی را با لهجه یا تلفظی غیر از انگلیسی ادا می کنید. بسیاری از برنامه‌های کاهش لهجه بر اساس تحقیقاتی است که اصوات خاصی را که هر گروه زبانی (مثلاً فرانسوی، روسی، اسپانیایی، چینی و ...) هنگام ادای کلمات انگلیسی دارد، مشخص می‌نماید. به عنوان مثال 70% از اسپانیایی‌ زبانها در تلفظ صدای st در لغت stick مشکل دارند در حالیکه چینی زبانها هیچ مشکلی در تلفظ آن ندارند. نکات زیر به شما کمک می‌کنند که تأثیر زبان مادری خود بر انگلیسی‌تان را کاهش دهید.