مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

مرکز تخصصی ترجمه انواع متون عمومی و تخصصی

مرکز تخصصی ترجمه انواع زبان های انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی در کوتاهترین زمان و کمترین هزینه با بالاترین کیفیت.

ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه متون عمومی و تخصصی، مقالات علمی، ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI و ... با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت
amouzeshcenter@gmail.com
میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، کوچه حقیقت، پلاک 4، واحد 7
0910-9232255
021-66974157

بایگانی
پیوندهای روزانه
آخرین نظرات

- out of sight , out of mind

از دل برود ھر آنکه از دیده برفت.
- better a good lie, than a harmful truth
دروغ مصلحت آمیز به تر از راست فتنه انگیز
- as long as the blanket , so far you may stretch
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
- there is a telepathy among heart
دل به دل راه داره
- he fishes in troubled waters
از آب گل آلود ماھی می گیرد
- killing two birds with one stone
با یک تیر دو نشان زدن
- the face is the index of the heart
رنگ رخساره خبر می دھد از سر درون
- Knowledge is power
توانا بود ھر که دانا بود
- Whenever there is a will, there is way
خواستن و توانستن است
Better late than never
دیر رسیدن بھتر از ھرگز نرسیدن است.
- More catholic than pope.
کاسه داغ تر از آش – دایه مھربانتر از مادر
- Carrying coal to new castle.
زیره به کرمان بردن
- Killing two birds with one stone.
با یک تیر دو نشان زدن
- A bird at hand is worth ten on the bush .
سیلی نقد بھ از حلوای نسیه
- A burnt child dreads the fire.
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد.
- Actions speak louder than words.
صد گفته بھتر از یک کردار نیست.
- All that glitters is not gold.
ھر گردی گردو نیست .
- Bird of a feather, flock together.
کبوتر با کبوتر باز با باز کند ھمجنس با ھمجنس پرواز
- A man’s best friend are his ten fingers.
کسی نخوارد پشت من جز ناخن انگشت من
- Charity begins at home.
چراغی که به منزل رواست به مسجد حرام است.
- No gains, no pains.
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
- Prevention is better than cure.
چاره درد قبل از علاج است.
Too many cooks spoil the broth.
آشپز که دوتا شد آش یا شور می شود یا بی نمک
- Beat about the bush.
شاخه به شاخه پریدن
- Make hay while the sun shines.
تا تنور داغ است نان را به تنور چسباندن
- Take a leap in the dark.
تیر در تاریکی انداختن
- Seeing is believing.
شنیدن کی بود مانند دیدن.
- One swallow doesn’t make summer.
با یک گل بھار نمی شود.
- There is no smoke without fire.
نمی شود از رودخانه پرید و خیس نشد.

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

کاربران بیان میتوانند بدون نیاز به تأیید، نظرات خود را ارسال کنند.
اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید لطفا ابتدا وارد شوید، در غیر این صورت می توانید ثبت نام کنید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی